,

B&N Nook Messes up Tolstoy Masterpiece

Phillip Howard, a blogger reported a serious screw up in Barnes and Nobles’ translation of Leo Tolstoy’s Russian classic, War and Peace. Howard reported that the first time he came across the word “Nookd” in the translation, he deferred it as a minor translation error, the kind that even the best publishing houses fall victim to from time to time.

As he read on, Howard soon found that every instance of the word “Kindle” was replaced by “Nookd” in the entire book. For example, “It was as if a light had been kindled in a carved and painted lantern …” was printed as “It was as if a light had been Nookd in a carved and painted lantern …” Howard describes his reaction to the screw up as finsing it hilarious at first and then downright outrageous.

Ironically, the publisher from whom this version of the book originates is names Superior Formatting. Superior, you see. If the mistake was not intentional, it was probably caused by generation of a Nook ebook from a previously prepared Kindle ebook. The publisher probably took a proofread copy of the Kindle translation and replaced all instances of “Kinldle” with “Nook”, not caring to proofread the new copy before publishing. All I can say is that Tolstoy would not have been pleased.

Technology giants are increasingly going to greater lengths to limit references to their competitors in their products. Remember how last week Apple fixed Siri to answer that iPhone and not Nokia Lumia 900, as Siri had previously said is the best smartphone available today. However, fiddling with a literary masterpiece that has been around for more than 100 years is going too far. Isn’t it? What do you think of Nook’s War and Peace screw up?